Iako to nije uobičajeno za tip korisnika koji ide na Movistar +, postoje oni koji vole uživati u seriji u originalnoj verziji sa titlovima. Nećemo to poreći, u mnogim je slučajevima sinhronizacija na kastilski vrlo loša, što može na kraju uništiti iskustvo velikih televizijskih remek-djela, poput The Sopranos. Stoga je alternativa originalna verzija sa titlovima. Movistar svojim kupcima nudi mogućnost titlovanja sadržaja na španskom, a ono što se ne računa je odakle potječu ti titlovi koje preuzimaju direktno s interneta.
Tačno, postoji važna zajednica korisnika koji prevode i titluju sadržaj naše omiljene serije na potpuno altruistički način. Iznenađujuće je da je najvažnija kompanija za mobilnu telefoniju u Španiji i većem dijelu inozemstva odlučila iskoristiti altruistički rad ovih korisnika kako bi od toga profitirala, i umjesto da prevode i titluju svoje serije profesionalcima, su odlučili preuzeti titlove direktno s ovih internetskih stranica kao «www.addic7ed.com» gdje možemo lako i brzo pronaći datoteku titlova za našu seriju.
U stvari, čini se da se nisu potrudili da ih urede tako da se ne pojavi početno oglašavanje dotičnog prevoditelja ili web stranice sa koje je preuzet.
Međutim, kao što možemo pročitati u Gizmodo, To se nije dogodilo prvi put, već su optužili Netflix u Finskoj da koristi isti mehanizam za titlovanje njihovih serija. Bilo kako bilo, usluga Movistar + nije baš jeftina, a iako ti ljudi daju titlove altruistički, Movistar bi bio detalj da surađuje na poslu, delegirajući ove funkcije profesionalcima u sektoru, koji bi zasigurno bili obradovan što je tako naplatio.
Na Twitteru su mi odgovorili da ovu uslugu naručuju i plaćaju od vanjskih dobavljača, da su prvi iznenađeni i da se u nju ubacio dobavljač.
Nisu oni, unajmili su drugu kompaniju koja je bila ta koja ga je plasirala. Malo istraživanja prije objavljivanja takve tvrdnje ne bi škodilo. Izuzetni nedostatak vaše profesionalnosti, da su svi poput vas ... bez sumnje, svijet bi bio gori.