على الرغم من أنه ليس من المعتاد بالنسبة لنوع المستخدم الذي يذهب إلى Movistar + ، فهناك من يحبون الاستمتاع بالمسلسل في نسختهم الأصلية مع الترجمة. لن ننكر ذلك ، ففي كثير من الحالات تكون الدبلجة إلى اللغة القشتالية سيئة للغاية ، مما قد يؤدي في النهاية إلى تدمير تجربة الروائع التلفزيونية الرائعة ، مثل السوبرانو. لذلك ، البديل هو النسخة الأصلية مع الترجمة. تتيح Movistar لعملائها خيار ترجمة المحتوى باللغة الإسبانية ، وما لا يحسبونه هو مصدر تلك الترجمات ، والتي يتم تنزيلها مباشرة من الإنترنت.
نعم ، هناك مجتمع مهم من المستخدمين الذين يترجمون ويترجمون محتوى سلسلتنا المفضلة بطريقة إيثارية تمامًا. المثير للدهشة أن أهم شركة للهاتف المحمول في إسبانيا وفي كثير من دول العالم قررت الاستفادة من العمل الإيثاري لهؤلاء المستخدمين للاستفادة منه ، وبدلاً من تفويض ترجمة وترجمة سلسلتهم إلى محترفين ، قررت تنزيل الترجمات مباشرة من صفحات الإنترنت هذه باسم «www.addic7ed.com» حيث يمكننا إيجاد ملف الترجمة لمسلسلتنا بسهولة وسرعة.
في الواقع ، يبدو أنهم لم يكلفوا أنفسهم عناء تحريرها بحيث لا يظهر الإعلان الأولي للمترجم المعني أو صفحة الويب التي تم الحصول عليها منها.
ومع ذلك ، كما يمكننا أن نقرأ في جزمودو, ليست هذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها هذا ، فقد اتهموا بالفعل Netflix في فنلندا باستخدام نفس الآلية لترجمة مسلسلاتهم. مهما كان الأمر ، فإن خدمة Movistar + ليست رخيصة تمامًا ، وعلى الرغم من أن هؤلاء الأشخاص يقدمون الترجمة بإيثار ، سيكون من التفاصيل لـ Movistar أن يتعاون مع الوظيفة ، ويفوض هذه الوظائف إلى محترفين من القطاع ، والذين سيكونون بالتأكيد سعيد لشحن ذلك.
لقد أجابوني على Twitter بأنهم يطلبون هذه الخدمة ويدفعون مقابلها من مزودين خارجيين ، وأنهم أول من يفاجأ وأن المزود هو الذي تسلل إليها.
لم يكونوا هم ، لقد استأجروا شركة أخرى كانت هي التي وضعتها. القليل من البحث قبل نشر مثل هذا الادعاء لن يضر. نقص ملحوظ في احترافك ، إذا كان الجميع مثلك ... بدون شك ، سيكون العالم مكانًا أسوأ.